Aktualizacja dla patcha 2.7.0.1
W niedzielę i poniedziałek trwało przenoszenie edytora na nowy, o wiele szybszy serwer, dlatego dopiero dziś mieliśmy okazję zająć się nowym patchem.

Oprócz wgrania nowych tekstów, zajęliśmy się także zatwierdzaniem komunikatów i elementów interfejsu (łącznie ok. 750 wpisów), dialogami dodanymi w ostatnim patchu (ok. 100 sztuk) oraz zadaniami z regionu Eltnen (ponad 50). Do końca regionu zostało nam 70 zadań i kolejny na celowniku jest Morheim. Równocześnie będziemy uzupełniać braki w słowniczku, nazwach potworów i przedmiotów występujących w tych regionach.

Doczekaliśmy się także wsparcia ze strony graczy - kilka dni temu w nasze szeregi wstąpił tester. Przez ten czas zdążył nadesłać nam kilkanaście błędów z samych tylko początkowych regionów. To pokazuje, jak łatwo o pomyłkę przy tak wielkiej ilości tekstu. Zachęcamy również graczy do nadsyłania błędów wraz ze screenshotami w odpowiednim temacie na forum.
22.11.2011r.

Komentarze

Zsakul
26 lis 2011, o 08:51

Zaglądam na waszą stronkę co raz w roku albo nawet rzadziej, ale nadal nie przekroczyliście pułapu 40% całości, rozumiem ze na bieżąco robione są dodatki ale sądziłem ze teraz już będziecie mieli w granicach 75% całości.
Len
27 lis 2011, o 20:06

Wierz mi, że przez ten czas przetłumaczyliśmy ogromną ilość tekstu. My jesteśmy amatorskim zespołem, który robi to w wolnym czasie a NC Soft to duża firma z mnóstwem pracowników, którzy robią to wszystko dzień w dzień po 8 godzin. Fakt, że utrzymujemy się na stałym poziomie jest wręcz cudem.

Poza tym. To, że cały czas jest około 40% nie oznacza, że jest tyle samo polskiego tekstu, co przed rokiem. Różnica miedzy wersją obecną a zeszłoroczną jest ogromna, przetłumaczyliśmy wiele regionów W CAŁOŚCI oraz WSZYSTKIE dialogi w grze. To mówi samo za siebie.
28 lis 2011, o 13:31

Nic dodać, nic ująć :)
Być może dla gracza te dodatki i patche wyglądają na dość skromne, ale od strony lokalizacji dochodzi mnóstwo tekstu, który trzeba przełożyć na nasz ojczysty język.
Poza tym staramy się nie robić takich błędów, jakie robiliśmy rok czy półtora roku temu, tylko tłumaczyć raz, a porządnie, by później nie trzeba było grzebać we wszystkim od początku. Można więc uznać, że poza drobnymi poprawkami pod kątem spójności tekstu i nazw, nie będziemy się już tykać tego, co jest skończone, co nam zaoszczędzi mnóstwa pracy, którą niepotrzebnie wykonywaliśmy w początkowych fazach projektu.
Teraz nasz edytor automatycznie "kojarzy" poszczególne elementy ze świata gry z zadaniami, przez co wszystkie dialogi, obiekty, przedmioty, nazwy regionów, wpisy w słowniczku itp. powiązane z danym zadaniem są tłumaczone od razu, a co za tym idzie, możemy faktycznie kończyć CAŁY region w tym samym czasie, co kończymy zadania z danego regionu, unikając braków w tłumaczeniu.
28 lis 2011, o 17:03

Bo taka jest magia tłumaczenia MMO. Wydaje ci się, że zrobiłeś sporo, a to ledwie kropla wody w oceanie, w którym co miesiąc, co dwa poziom wody rośnie o kolejny metr. W końcu jednak się wyrobimy.
Len
30 lis 2011, o 00:19

Ale paski postępu najlepiej wywalić, bo tylko wprowadzają w błąd. Ludziom ciągle się wydaje, że my nic nie robimy, a tak naprawdę zapierdzielamy nieźle. Trzeba je zastąpić czymś bardziej użytecznym.
30 lis 2011, o 13:30

Może niech po najechaniu na cyferki wyświetla się ilość przetłumaczonych / wszystkich znaków? Może to choć trochę pomoże w zobrazowaniu tego, z czym się zmagamy...
Tylko wypadałoby dodać jednak więcej pasków, bo te tutaj pokazują tylko część wszystkiego.
Ewentualnie można zrobić stronę aktualizowaną codziennie, na której by to wszystko w jakiś sensowny sposób było wyświetlane?
dla kogo to jest?
6 gru 2011, o 11:24

Nie wiem dla kogo jest to tłumaczenie i czy ktoś z tłumaczy kiedyś zagrał na nim albo chociaż usiadł i pomyślał co tak naprawdę jest potrzebne do przetłumaczenia dla graczy

1- kto czyta teksty wszystkich zadań w mmo które w 90% polegają na zabiciu x mobow albo przyniesieniu jakiegoś przedmiotu
całkowicie by wystarczyło główny wątek, trochę popularniejszych zadań pobocznych i ewentualnie z czasem gdy reszta rzeczy była by przetłumaczona kontynuować tłumaczenie q
2- może nie wiecie jeszcze ale mmo to gra zespołowa i szczerze mówiąc nie da się w nią satysfakcjonującą grać bez kontaktu z innymi graczami. Niestety nie ma polskiego serwera do Aiona wiec ludzie się komunikują po angielsku a nawet jeśli jest się w grupie z polakami to i tak nikt nie korzysta ze spolszczenia więc powiedzcie jak ja mam się dogadać którego moba mam zabić co mam podnieść gdzie mam pójść skoro ja mam to po polsku ?
Po co to tłumaczenie tych mobów i itemów ? Czy naprawdę takim ważnym jest żeby gracz wiedział że zabija Bagiennego Kraba ? Nie można przetłumaczyć porostu opisów nazwy zostawić.
3- z tym spolszczeniem nie da się wejść do większości instancji kupić recept od npc i masę innych rzeczy. (składam grupę na instancje na 25lvl gdy się już wszyscy zebrali ja nie mogę do niej wejść przez to spolszczenie tak samo do Fire Temple)
4- Po odinstalowaniu spolszczenia bardzo często mam koreański język trzeba pachować grę jeszcze raz żeby moc grać. Po jakiś 2 latach robienia spolszczenia moglibyście chociaż to zrobić tak jak powinno być.
5. Należy przetłumaczyć w pierwszej kolejności skille komunikaty itd a potem zabrać się za resztę

Interesuję się tym spolszczeniem od samego początku czyli jakieś 2 lata i za każdym razem gdy wchodzę na tą stronę pojawia się na mojej twarzy uśmiech.
Czemu nie doprowadzicie tego spolszczenia do stanu używalności tak żeby porostu dało się go zainstalować i grać nie chodzi mi o procent tłumaczenia i ile tysięcy linijek tekstu przetłumaczyliście co tak dumnie i skrupulatnie podajecie.
Chodzi mi jedynie o spolszczenie z którym dało by się grać
Od 2 lat tłumaczycie bezmyślnie te zadania itemy i moby nie odpalając nawet gry i nie sprawdzając czy to ma sens i jak to się sprawdza w grze Prawie od 2 lat istnieją te błędy z wejściem do instancji kupnem recept itd . Był Aion 1.5 był 2.0 był 2.5 będzie 3.0 może kiedyś 4.0 a wy dalej będziecie tłumaczyć nikomu nie potrzebne q z nisko lvl krain na których coraz szybciej się expi i nikt tak naprawdę się tam dłużej nie zatrzymuję.Jeśli chcecie tłumaczyć coś aby żeby tłumaczyć to polecam jakoś ksiązke film albo coś takiego.
Może i macie dużo pobrań ale ciekaw jestem kto korzysta z tego spolszczenia dłużej niż kilka godzin.
7 gru 2011, o 18:13

Rozumiem Twoją frustrację, bo sam już najchętniej bym to skończył (mimo że tłumaczenie i ogólnie cały projekt sprawiają mi przyjemność, bo lubię to robić, to jednak całość trwa trochę za długo i prędko się nie skończy), ale nie da się zadowolić wszystkich.
Gdy robiliśmy wszystkiego po trochu, kładąc większy nacisk na rzeczy nie do końca związane z questami, a np. na przedmioty czy umiejętności, gracze narzekali, że powinniśmy się skupić na zadaniach, bo dają więcej do całkowitego postępu, nawiązują do fabuły, część nowych graczy nie rozumie, co trzeba robić w pierwszych krainach itp. Gdy zaczęliśmy tłumaczyć same zadania, pojawiły się komentarze w stylu: "Po co tłumaczycie zadania, których i tak nikt nie czyta...?", dając nam do zrozumienia, że znów robimy źle, bo tłumaczymy coś, co daje więcej do paska postępu, ale mniej do samej grywalności (czy jak to inaczej można nazwać). Dlatego teraz będziemy robić trochę tego, trochę tego - na zmianę. Dokończymy region Eltnen, zabierzemy się za interfejs, komunikaty, może umiejętności (a konkretniej ich opisy, bo nazw nie zamierzamy ruszać jeszcze przez jakiś czas) - i zrobimy tego porównywalną ilość - a później zajmiemy się regionem Morheim itd.
Niedługo zmienimy trochę sposób prezentacji statystyk na stronie, więc będzie można zobaczyć to, co tak "dumnie i skrupulatnie podajemy", na własne oczy.
Nie twierdzę, że nie da się tłumaczyć szybciej, ale to nie ode mnie zależy.
Odnośnie punktu trzeciego Twojej wypowiedzi: mógłbyś napisać, w jaki sposób "odtworzyć" Twój problem w grze? O dziwo, sam gram w Aiona (czasem włączam go do nawet kilka razy w tygodniu i doprowadziłem już kilka postaci do maksymalnego poziomu) i jeszcze nie spotkałem się z podobnymi problemami. Najlepiej, gdybyś to zrobił na forum. Podaj jak najwięcej szczegółów, żebyśmy mogli naprawić jak najwięcej za jednym zamachem.
Co do instalatora, posiedzę nad nim i może coś mi się uda z tym zrobić. Jak do tej pory nie było wieści, że takie rzeczy się dzieją (jeśli były, to wynikały z niepotrzebnego zaśmiecania folderów i zbytecznego kombinowania z plikami).
cheap oakley sunglasses
21 maja 2013, o 20:17

|By this time I was use to being the goto person for nearly all food that needed to get done. As I maneuvered through my tote bag looking for my dayrunner to write down the neverending list, Something position. While rummaging along with bag and dropping my laptop to the floor, I quit, Looked at the bullying coworker and informed her that there was no space to add anything extra to my tight timetable. I literally researched her and answered "less" To her neverending publish. She was outraged. I was amazed and set free by the words "Not on your life, Full content page. cheap oakley sunglasses http://www.buyoakleydiscountus.org/
cheap oakley sunglasses
22 maja 2013, o 16:26

|Venezuela. Palestiinas. The 2009 board movie Elektro is now out and going on tour, Oakley provide an compatible contact lens layout allows you to conform to the particular transforming mild and also boost efficiency inside just about any surroundings. cheap oakley sunglasses http://www.buyoakleyvip.com/
hackett london
23 maja 2013, o 07:24

Aion - Polska Wersja Językowa hackett london http://www.daelnet.co.uk/local/hackett.cfm
hackett sale
23 maja 2013, o 07:24

Aion - Polska Wersja Językowa hackett sale http://www.daelnet.co.uk/local/hackett.cfm
aLJBEaMR
23 maja 2013, o 08:32

aLJBEaMR
aLJBEaMR http://www.4441CxhYP16mDMhYoO2K57.com/
<a href="http://www.4441CxhYP16mDMhYoO2K57.com/" title="aLJBEaMR">aLJBEaMR</a>
Nick: 
Jesteś człowiekiem?