Witamy na oficjalnej stronie polonizacji gry Aion Free-To-Play, jedynego w swoim rodzaju projektu, którego celem jest przetłumaczenie na język polski jednego z najbardziej udanych MMO ostatnich lat. To jedyne miejsce w internecie, w którym na bieżąco możecie śledzić postępy naszych prac, dogłębniej zapoznać się z samym projektem lub poznać autorów tej zacnej inicjatywy.


Ze względu na powstanie oficjalnej polskiej wersji językowej Aiona EU, postanowiliśmy zatrzymać prace nad spolszczeniem. Mimo że została ona, naszym zdaniem, dość nieudolnie przetłumaczona przez wydawcę (jest w niej mnóstwo niespójności czy niekonsekwencji), to jednak nie widzimy sensu w kontynuowaniu projektu ukończonego na chwilę obecną w 46%, podczas gdy oficjalna wersja jest kompletna.

To nie jest dla nas łatwe, zważywszy jak wiele czasu i pracy poświęciliśmy temu projektowi. Ale dzięki poczynieniu tak ważnego kroku mamy więcej siły roboczej do tłumaczenia innych, znacznie krótszych pod względem ilości tekstu pozycji, co z pewnością przyczyni się do zwiększenia tempa pracy w zespole Iron Squad.

Pragnę z tego miejsca oficjalnie podziękować dziesiątkom ludzi, którzy przewinęli się przez projekt i dodali coś od siebie - tym bardziej, że u niektórych to "coś" było znacznie większe, niż można sobie wyobrazić. Pragniemy również podziękować wszystkim, którzy nas wspierali podczas tej mozolnej pracy, której nie było widać końca. Mamy nadzieję, że nasze spolszczenie przypadło Wam do gustu i pomogło w rozwikłaniu zagadek gry.

Pozdrawiamy,
Zespół Iron Squad
Skomentuj (6) · 01.09.2013r.
Mimo iż planowaliśmy skończyć aktualizację w niedzielę, udało nam się to już w piątek! Spolszczenie jest w pełni kompatybilne z najnowszym patchem na europejskich serwerach. Naszym priorytetem było umożliwienie grania na spolszczeniu, więc na pewno będzie trochę braków w tłumaczeniu, ale postaramy się to jak najszybciej nadrobić.
Skomentuj (70) · 19.04.2013r.
W związku z licznymi problemami związanymi ze ścieżką do gry, postanowiłem wgłębić się nieco w temat i spróbować przerobić launcher tak, by wykrywał ten folder automatycznie. Potrzebuję tylko potwierdzenia, czy dobrze szukam.

Kto może, niech sprawdzi, czy w rejestrze:
Start -> [wpisać] regedit
pod kluczem:
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Wow6432Node\Gameforge\AION-LIVE
lub
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Gameforge\AION-LIVE
znajduje się wpis "BaseDir" zawierający ścieżkę do katalogu z grą.

Bardzo proszę o pomoc. Na razie launcher jest dosyć głupi i wymaga od użytkownika podania dokładnej ścieżki dostępu do gry. Czas to zmienić ;)
Skomentuj (109) · 14.02.2013r.
Po kilku godzinach męczarni z modyfikacją edytora, kodowaniem plików i testowaniem spolszczenia wreszcie udało nam się osiągnąć cel: działające spolszczenie i launcher dla klienta EU.

Aby móc cieszyć się spolszczeniem dla wersji EU, należy usunąć wszelkie wcześniejsze launchery do spolszczenia oraz folder 2_eng i 1_enu z Aionl10n, a następnie pobrać launcher od początku.

Jako że jest to pierwsza wersja po tak wielkich modyfikacjach, może zawierać błędy. Prosimy o jak najszybsze zgłoszenie wszelkich usterek tak, abyśmy mogli w miarę szybko zareagować i wypuścić w pełni działającą wersję.

Przypominamy, że dopiero co udało nam się wgrać teksty do bazy danych i usunąć wszelkie zbędne rzeczy, w związku z czym spolszczenie jest niekompletne (jest mniej przetłumaczonych tekstów niż ostatnio), ale będziemy sukcesywnie dodawać kolejne przygotowane tłumaczenia.
Skomentuj (38) · 13.02.2013r.
Dziś udało nam się dostosować edytor do wersji EU i wczytać wszystkie teksty do bazy danych. Pojawił się jednak dość poważny problem: wersje te tak bardzo się różniły, że ponad 70% naszych tekstów zostało oznaczonych jako "do poprawki", przez co skrypt eksportujący ich nie uwzględnia (eksportuje wersję angielską, żeby nie było braków w grze, lecz nie zapisuje wersji polskiej).

Mamy jednak wiadomość na pocieszenie: spolszczenie będzie dostępne do pobrania zgodnie z naszą obietnicą (13 lutego), lecz będzie w nim dużo braków. Będziemy jednak sumiennie poprawiać i zatwierdzać zmienione teksty, a kolejne wersje będą pojawiać się już dużo częściej (co kilka dni).

Kolejną dobrą wiadomością jest to, że ponad 80% różnic polega na różnicach językowych (np. w angielskim amerykańskim mamy słówko "armor", a w brytyjskim jest już "armour"). Jak wiadomo, dla przekładu polskiego nie ma to najmniejszego znaczenia, w związku z czym takie teksty będą zatwierdzane w bardzo szybkim tempie.

Mamy jednak nadzieję, że to Was nie zniechęci i że dzielnie zniesiecie czas oczekiwania ;)
Skomentuj (60) · 08.02.2013r.
Dziś mija ostatni dzień ankiety i wyniki są jednoznaczne: wygrywa wersja europejska!

Na wersję EU zagłosowaliście aż 276 razy, natomiast na NA tylko 51 razy.

Dziś zaczynamy przerabianie edytora do jednej wersji, a po ogarnięciu bałaganu zabierzemy się za poprawienie launchera. Nowe, w pełni działające spolszczenie, powinno się zatem ukazać koło środy, 13 lutego. Miejmy nadzieję, że "trzynastka" będzie się tym razem kojarzyć tylko z sukcesem i że nie pojawią się żadne komplikacje, które mogłyby przesunąć termin wypuszczenia spolszczenia.

Prosimy o cierpliwość!
Skomentuj (53) · 07.02.2013r.
Niestety, nastąpiło to, czego obawialiśmy się od dawna - wersje gry "NA" (amerykańska) i "EU" (europejska) dzieli już tak wiele różnic, że postanowiliśmy mocno zastanowić się nad dalszym losem projektu.

Jak wiadomo, do tej pory udostępnialiśmy spolszczenie do obydwóch wersji. Udawało się to dlatego, że zwyczajnie nadpisywaliśmy różnice przy eksportowaniu. Niemniej te różnice również musiały zostać przetłumaczone. W chwili obecnej jest ich tak dużo, że od wewnątrz wygląda to tak, jakbyśmy tłumaczyli dwa osobne, równie ogromne projekty jednocześnie.

Właśnie dlatego musimy wybrać, przy której wersji zostajemy i na której skupiamy całą naszą uwagę. Spolszczenia jednak nie robimy sami dla siebie, lecz dla Was, drodzy gracze, dlatego prosimy podpowiedź poprzez oddanie głosu w naszej ankiecie.

Dopiero gdy uzyskamy klarowne wyniki, zajmiemy się wypuszczaniem kolejnych wersji spolszczenia. Ankieta potrwa tydzień (do 7 lutego 2013r.). W tym czasie poczynimy odpowiednie przygotowania do ujednolicenia projektu.
Skomentuj (87) · 31.01.2013r.
Spolszczenie dostępne do pobrania z naszej strony NIE DZIAŁA i nie będzie działać, dopóki nie uporamy się z problemami z serwerem. Przez owe problemy nie możemy wypuścić nowej wersji ani wgrać na serwer nowego patcha do gry.

Obecnie szukamy stabilnego serwera. Do czasu jego znalezienia projekt będzie zawieszony.
Skomentuj (117) · 15.12.2012r.
Mamy złą wiadomość! Spolszczenia do najnowszej wersji nie będzie w ciągu najbliższych dni. Powód jest jeden: problemy z serwerem. Nie możemy wyeksportować ani zaimportować danych do/z spolszczenia, a co za tym idzie wypuścić nowej wersji, która działałaby z najnowszym patchem.
Staramy się jak możemy, żeby jak najszybciej powrócić do pracy, ale jak na razie wszystko jest przeciwko nam.
Skomentuj (57) · 08.12.2012r.
Dzięki sprawnej pomocy graczy udało nam się rozwiązać kolejny problem z niedziałającym spolszczeniem na kliencie EU. Teraz gra powinna działać bez zarzutów. Dzięki! :)
Skomentuj (58) · 11.11.2012r.
Po dwudniowej walce wreszcie udało nam się zlokalizować i wyeliminować błąd z niedziałającym spolszczeniem na klientach EU. Błąd objawiał się tym, iż mimo pobrania i zainstalowania naszej paczki, gra nadal była po angielsku. Wynikało to z tego, iż gra znajdywała konflikt w nazwach dialogów w paczce (np. obok siebie były pliki QUEST123.html oraz quest123.html) i zamiast wyrzucić błąd, wczytywała oryginalną paczkę.
Skomentuj (59) · 11.11.2012r.
Po wielu zmaganiach udało nam się dostosować spolszczenie do najnowszej wersji klienta NA oraz EU. Poprawiliśmy ponadto kilka rażących błędów, m.in. błędne nazwy zadań w wersji EU.

Okazało się jednak, że na naszym testowym sprzęcie spolszczenie do klienta EU nie działa. Gra wczytuje wersję angielską (oryginalną paczkę) z pominięciem spolszczenia. Napiszcie w komentarzach, czy macie podobny problem?
Skomentuj (69) · 09.11.2012r.
Po tygodniu zmagań wreszcie udało nam się dostosować spolszczenie do klienta NA w wersji 3.5. Przy okazji przetłumaczyliśmy część nowego interfejsu, lecz jeszcze sporo nam zostało, ale postaramy się szybko uzupełnić braki.

Zachęcamy Was do zgłaszania błędów na naszym forum. W ten sposób znacznie przyspieszycie proces polonizacji, a już na pewno pomożecie nam w tworzeniu w pełni spójnego spolszczenia.
Skomentuj (34) · 19.10.2012r.
Udało nam się stworzyć wersję launchera, która na komputerze testowym usunęła wszelkie problemy z instalacją spolszczenia. Niestety, jak to zwykle bywa w informatyce, to, co działa na jednym komputerze, nie zawsze działa na innych.

Mamy więc prośbę do Ciebie, drogi graczu: jeśli masz jakiekolwiek problemy z działaniem launchera - konieczność uruchamiania go przez plik "uruchom.bat", błąd podczas pobierania pliku, itp. - pobierz nową wersję i napisz w komentarzu, czy rozwiązała problem. (Uwaga: program do uruchomienia potrzebuje praw administratora!)

Jeśli nowa wersja okaże się skuteczna, podmienimy link na stronie.
Skomentuj (69) · 14.09.2012r.
Udało się! I to nawet przed czasem :) Przed chwilą skończyliśmy prace nad wdrażaniem wersji EU do spolszczenia. Wszystko poszło zgodnie z planem, mamy minimum roboty (poszczególne pliki zawierały średnio po 40-50 różnic, czyli prawie nic!), a launcher bezproblemowo pobiera obydwie wersje spolszczenia.

Oprócz samego wsparcia wersji EU, dodaliśmy do launchera numer wersji, która przy każdym uruchomieniu jest porównywana z tą na naszym serwerze. Jeśli wypuścimy nową wersję launchera, wyświetli się Wam komunikat o jej dostępności. Uwaga: bez uaktualnienia skryptu nie będzie można nic pobierać! Dlatego radzimy stosować się do wyskakujących komunikatów :)

Zapraszamy do pobierania nowego launchera. Instrukcja instalacji znajduje się na naszym forum.

W razie jakichkolwiek problemów prosimy zajrzeć do naszego FAQ.
Skomentuj (195) · 17.08.2012r.
Tak, jak zapowiadaliśmy, rozpoczęły się prace nad tworzeniem równoległego spolszczenia dla klienta EU z patchem 3.0. Jak na razie udało nam się stworzyć skrypt importujący pliki z wersji EU i wgrywający do bazy tylko te wpisy, które różnią się od tekstów z wersji NA. Dzięki temu przy minimum wysiłku będziemy mogli prowadzić równocześnie dwa projekty polonizacji Aiona.

Szacujemy, że napisanie wszystkich skryptów, a później modyfikacja launchera, potrwa do końca tego tygodnia. Możliwy jest poślizg 2-3 dni, ale robimy, co w naszej mocy, żeby wszystko było na czas :)

Prosimy pamiętać, że na stronie znajduje się link do aktualnego spolszczenia do wersji NA, które prawdopodobnie nie działa na wersji EU. Ponadto, stare spolszczenie dla klienta EU (które można pobrać, klikając w mniejszy link) nie będzie działać do momentu wypuszczenia przez nas aktualnej, dostosowanej do najnowszego patcha wersji.
Skomentuj (39) · 16.08.2012r.
Udało nam się nieco usprawnić launcher, dzięki czemu cały proces wypakowywania, a później tworzenia paczki językowej trwa nie 58 sekund - jak to było przy starej wersji (czas mierzony na komputerze, który do najwolniejszych nie należy ;)) - a tylko 8 sekund! Wszystko dzięki pominięciu dialogów i cutscenek przy wypakowywaniu plików do tymczasowego folderu.

Dotychczas launcher niepotrzebnie wypakowywał wszystkie małe paczki do osobnego folderu (w tym dialogi, których jest około 8,000 - ponad 50MB drobnych plików; pomyślcie, do czego zmuszany był komputer!), a następnie pakował je z powrotem do końcowej paczki. Teraz całość odbywa się w locie, tj. zawartość paczki z dialogami jest kopiowana do końcowej paczki, co pozwala oszczędzić mnóstwo wysiłku strudzonemu komputerowi :)

Launcher można pobrać tutaj. Przypominamy, że do jego uruchomienia wymagane jest środowisko Javy - Java Runtime Environment (JRE) - które można pobrać tutaj.
Skomentuj (51) · 14.08.2012r.
Po kilku dniach ciężkiej pracy udało nam się stworzyć prototyp launchera do spolszczenia. Jak to zwykle bywa z prototypami, zawierają błędy, które wypadałoby jak najszybciej naprawić. Jeśli chcesz nam pomóc, pobierz launcher i kombinuj na wszystkie sposoby, by wywołać jakieś błędy ;)

Launcher został napisany w Javie i pozwala na dostosowanie spolszczenia do własnych potrzeb. W ustawieniach można wybrać, które pliki mają być spolszczone, a które nie. Aplikacja sprawdza dostępną wersję, pobiera potrzebne pliki (tylko te, które uległy zmianie lub których jeszcze nie pobrano), następnie wszystko ładnie opakowuje w paczkę i wgrywa do folderu z grą (który należy podać w oknie ustawień).

Na dzień dzisiejszy dostępne jest tylko pobieranie spolszczenia dla klienta NA, ale z czasem i to ulegnie zmianie.

Zalecamy przenieść plik launchera w jakieś odosobnione miejsce, na partycji z co najmniej 200MB wolnego miejsca, ponieważ aplikacja robi mały bałagan podczas procesu pakowania plików.

Aplikację można pobrać tutaj. Wszelkie uwagi i sugestie prosimy zamieszczać na naszym forum.
Skomentuj (49) · 02.08.2012r.
Dziś wyszła kolejna wersja spolszczenia, oznaczona numerkiem 0.051. Zdecydowaliśmy się ją wypuścić przed patchem 3.1, ponieważ otrzymaliśmy zgłoszenie, że po aktualizacji gra nie działa.

Tym razem skupiliśmy się na regionie Oriel (Pernon też po części zyskał trochę tłumaczeń, bo część tekstów jest wspólnych dla tych regionów). Przetłumaczyliśmy zlecenia z nowej dziedziny rzemiosła - Konstrukcji - oraz przedmioty z nimi związane.

Aktualizacja dla wersji EU pojawi się dopiero po oficjalnym wypuszczeniu patcha 3.0. Do tego czasu spolszczenie nie będzie aktualizowane z uwagi na posiadanie przez nas jednej bazy danych - prowadzenie równocześnie dwóch projektów mija się z celem.
Skomentuj (63) · 21.07.2012r.
Naprawiliśmy kolejny problem zgłoszony na forum. W treści niektórych zadań nie wyświetlały się definicje ze słowniczka, na skutek nieprzypisania ich do kategorii w bazie danych i w rezultacie niewyeksportowania do pliku.

Oprócz tego nieznacznie zmieniliśmy interfejs profilu postaci, by nazwy statystyk były lepiej widoczne. Nie jest idealnie, ale chyba lepiej się już nie da ;)

Co więcej, spolszczenie do wersji EU ukaże się dopiero po wypuszczeniu na nią patcha 3.0. Dlaczego tak? A no dlatego, że różnice są w tej chwili ogromne i długo zajęłoby dostosowywanie i usuwanie niepotrzebnych wpisów, a po wgraniu patcha różnic będzie znacznie mniej. Do tego czasu zmiany z kolejnych wersji spolszczenia będą widoczne tylko na kliencie NA. Prosimy o cierpliwość.
Skomentuj (40) · 07.07.2012r.
Na naszym forum zgłoszono, że w zadaniach z Ishalgenu nie działają niektóre dialogi. Jak się okazało, podczas dokonywania przez nas poprawek z patcha 3.0 zapomnieliśmy poprawić także nazwy kodowe sekcji (dialogów), przez co kliknięcie na odpowiedź przenosiło do nieistniejącego dialogu. Problem został naprawiony.

Dodatkowo poprawiliśmy ukrywające się gdzieś w czeluściach bazy danych tytuły NPC i potworów (podpisy pod imieniem, np. <Pośrednik>), które zostały przetłumaczone dawno temu, gdy jeszcze nie wszystko odnośnie gry było jasne, przez co zawierały błędy.
Skomentuj (19) · 24.06.2012r.
Po 2 miesiącach ciężkiej pracy udało nam się przetłumaczyć spory kawałek gry, jednak pasek postępu nie posunął się zbytnio naprzód. To za sprawą nowego patcha do wersji NA, który dodał nam mnóstwo roboty. Lecz w końcu udało nam się dostosować spolszczenie do tej wersji.

W ostatnim newsie napisaliśmy, że przerzucamy się na wersję NA. Otóż (nie pierwszy i też nie ostatni raz) zmieniliśmy zdanie, widząc, jak wiele osób wstawiło się za wersją europejską, i dlatego postanowiliśmy, że w miarę możliwości będziemy udostępniać dwa spolszczenia - do wersji EU i NA. Jak widać, można wpłynąć na nasze decyzje ;) Zachęcamy do wypowiadania się na temat spolszczenia na naszym forum.
Skomentuj (29) · 24.06.2012r.
Ostatnio ustaliliśmy, iż warto przerzucić się na tłumaczenie klienta amerykańskiego, gdyż więcej osób z niego korzysta, a w dodatku jest on bardziej rozbudowany od klienta europejskiego firmy GameForge.

W związku z tym możecie się niebawem spodziewać kolejnej wersji spolszczenia, pozwalającej na granie po polsku w Aion: Ascension na kliencie NCSoftu (NA). Aktualnie wprowadzamy poprawki (których jest bardzo dużo - stąd spadek liczby procentów całkowitego postępu o 5), tłumaczymy elementy nowego interfejsu oraz dostosowujemy wymiary przycisków i pól tekstowych na potrzeby naszego, nieco dłuższego od angielskiego, języka. Prosimy o cierpliwość!
Skomentuj (64) · 24.06.2012r.
Ostatnimi czasy otrzymujemy masę maili, w których piszecie o tym, że przez spolszczenie gra się nie włącza, że launcher wywala błąd itp. Chcielibyśmy raz jeszcze wyjaśnić, czym spowodowany jest ów tajemniczy problem.

Otóż, wszystkie te problemy są spowodowane tylko i wyłącznie Waszą nieuwagą. Pod linkiem do spolszczenia na stronie głównej naszego projektu jest napisane, że spolszczenie jest kompatybilne z wersją Aion Free-To-Play. Co to znaczy? A no to, że nie pogracie sobie na nim na amerykańskim kliencie, tylko na darmowym, europejskim kliencie. Nie zamierzamy tworzyć spolszczenia do amerykańskiej wersji z racji tego, że jest ona płatna, a serwery prywatne nie pozwalają na testowanie spolszczenia ze 100% wiarygodnością.

Dlaczego spolszczenie nie działa na serwerach amerykańskich? Główną przyczyną jest znany wielu "Error 1024". Informuje on o tym, iż gra podczas wczytywania paczki językowej (a więc przypisywania poszczególnych tekstów odpowiednim zmiennym lub też wstawiania ich na sztywno do okienek) doszła do momentu, w którym coś jej się nie zgadza - brakuje jakiejś linijki lub też jest o parę linijek za dużo, występuje błąd w kodowaniu itp. Z czego to wynika? Wersja amerykańska jest rozwijana dużo szybciej od wersji europejskiej, a co za tym idzie - ma więcej tekstu w paczce. Jeśli wgramy spolszczenie przeznaczone dla wersji europejskiej i oparte na pliku z niej wziętym, będzie dużo braków, co poskutkuje wyskoczeniem takiego właśnie błędu.

Dlatego prosimy: jeśli zamierzacie pobierać spolszczenie, upewnijcie się, że posiadacie europejskiego klienta firmy GameForge, a nie amerykańskiego firmy NCSoft.

Jednak w przypadku występowania jakichkolwiek błędów na kliencie europejskim prosimy pisać na naszym forum.
Skomentuj (57) · 10.06.2012r.
Przepraszamy za problemy z odnośnikiem do pobrania spolszczenia. W adres wdarła się mała literówka i link przekierowywał na starą domenę. Teraz powinno już wszystko działać.

Jednocześnie informujemy, iż wypuszczenie kolejnej wersji spolszczenia nieco się opóźni z uwagi na liczne egzaminy sporej części członków naszej ekipy tłumaczącej. Planujemy wydać ją na początku czerwca, więc prosimy o cierpliwość, a jednocześnie przepraszamy za zwłokę :)
Skomentuj (20) · 30.05.2012r.
Po miesiącu ciężkiej pracy postanowiliśmy wypuścić kolejną, 47 już z kolei wersję spolszczenia. Tym razem większy nacisk położyliśmy na frakcje i regiony poboczne (które wciąż jednak nawiązują do fabuły gry), przedmioty i zwierzaki oraz interfejs.

Możecie więc teraz bez problemu wykonywać codzienne zlecenia Krwawej Krucjaty czy Klasztoru Marchutana lub z łatwością przebrnąć przez zadania umożliwiające dostanie się do Balaurei.
Oprócz tego zajęliśmy się interfejsem, który nieco gryzł się z naszym spolszczeniem. Dopasowaliśmy sporą część pól tekstowych i przycisków tak, aby nie ucinały polskich (często znacznie dłuższych niż w wersji angielskiej) napisów.
Ponadto przetłumaczyliśmy ponad 1300 przedmiotów oraz również niemałą liczbę zwierzaków, potworów, NPC i wpisów w słowniczku.

Na koniec chcielibyśmy podziękować wszystkim tym, którzy postanowili pomóc nam w projekcie poprzez nadsyłanie zauważonych błędów.
Temat do tego przeznaczony znajduje się na naszym forum, gdzie serdecznie zapraszamy ;)
Skomentuj (49) · 22.04.2012r.
Przez dłuższy okres czasu otrzymywaliśmy maile o podobnej treści, pytające, w jaki sposób odinstalować spolszczenie, czemu tłumaczymy wszystko, skoro część rzeczy nie jest niezbędna (pomijając fakt, że już od dawna w instalatorze znajduje się wersja okrojona!) itp. Odpowiedzi na te pytania zostały już dawno udzielone w tym temacie na forum, lecz mimo to wciąż są ludzie, którzy o jego istnieniu nie wiedzą.

Przypominamy więc, iż na forum znajduje się temat służący jako FAQ, do lektury którego serdecznie zapraszamy. Zamieściliśmy tam odpowiedzi na najważniejsze kwestie dotyczące spolszczenia, na które, mamy nadzieję, nie będziemy już musieli odpowiadać po raz n-ty w mailach.

Jeżeli jednak macie pytanie, na które nie udzielono odpowiedzi, zachęcamy do zgłoszenia się poprzez formularz kontaktowy. Postaramy się na bieżąco uzupełniać braki w FAQ, aby jak najlepiej Wam służyło.
Skomentuj (14) · 10.04.2012r.
Po wielu trudach i wysiłkach udało nam się przetłumaczyć cały region Morheim, kończąc tym samym trzeci region Asmodian (Eliosi również mają już 3 przetłumaczone). Następne na celowniku są mniejsze regiony i instancje - skończymy je szybciej, a przy okazji składają się one na fabułę gry, w przeciwieństwie do zwykłych zadań z głównych regionów typu: "wynieś, przynieś, pozamiataj". Zaczęliśmy również tłumaczenie zwierzaków (jak na razie tylko nazwy) oraz przedmiotów.

Gdybyście znaleźli w skończonych regionach coś nieprzetłumaczonego, prosimy o zgłoszenie wraz ze screenshotem i opisem sytuacji.
Skomentuj (63) · 30.03.2012r.
Postanowiliśmy już dziś zakończyć ankietę, z racji tego, że i tak niewiele może zmienić się przez te kilka godzin, a wyniki są już na tyle jednoznaczne, że można śmiało uznać je za ostateczne :)

Zdecydowaliście, że w "okrojonej" wersji spolszczenia znajdzie się tłumaczenie:
  • samej treści zadań
  • dialogów
  • interfejsu
  • komunikatów
  • samych opisów przedmiotów i umiejętności
  • cutscenek (napisów do filmików)
a cała reszta będzie po angielsku.
W związku z tą zmianą zmodyfikowaliśmy nieco instalator, by dawał możliwość wybrania instalowanej wersji. Zapraszamy do pobierania!
Skomentuj (66) · 14.02.2012r.
Dziś światło dzienne ujrzała wersja 0.043. Została ona dostosowana do nowej, darmowej wersji gry (jeszcze w fazie BETA) i tak zostanie już do końca. Co prawda może się okazać, że spolszczenie będzie działało na starym kliencie, jednak nie będzie on już dłużej wspierany.

Udało nam się dokończyć tłumaczenie wszystkich zleceń oraz prawie wszystkich (z wyjątkiem sześciu) cutscenek. Ponadto, doszło ponad 30 zadań z regionu Morheim, a kilka już przetłumaczonych zostało poprawionych. Jednak najwięcej zmieniło się w materii komunikatów. Udało nam się (miejmy nadzieję, że na stałe) usunąć problem z kłopotliwymi znakami nowej linii (w większości komunikatów zamiast \n wstawiało się samo n), a oprócz tego zatwierdziliśmy ponad 1100 komunikatów. Zmiany możecie odczuć już przy logowaniu się do gry.

Przypominamy także o naszej ankiecie dotyczącej "okrojonej" wersji spolszczenia. Zapraszamy do głosowania!
Skomentuj (27) · 02.02.2012r.
Z uwagi na liczne prośby o udostępnienie wersji spolszczenia niezawierającej całego tłumaczenia, zdecydowaliśmy się wypuścić drugą, nieco "okrojoną" wersję projektu. Wersja ta będzie zawierać jedynie minimum potrzebne do zrozumienia gry przy jednoczesnym zachowaniu poziomu grywalności.

Chcielibyśmy jednak, aby to gracze zdefiniowali, co jest tym "minimum", oddając głos w ankiecie. Dlatego zapraszamy do głosowania!

Ankieta znajduje się pod adresem: http://aion.ironsquad.pl/ankieta/
Skomentuj (38) · 31.01.2012r.
Dziś światło dzienne ujrzała wersja 0.042. Mimo iż na naszej stronie na Facebooku informowaliśmy, że stanie się to w ubiegły czwartek, sytuacje losowe (głównie brak dostępu do internetu szefa projektu) zmusiły nas do przełożenia daty wydania o kilka dni.

W nowej wersji od razu rzuci Wam się w oczy fakt, iż przetłumaczyliśmy wszystkie opisy umiejętności wszystkich klas. Osoby śledzące na bieżąco statystyki postępu tłumaczenia może zdziwić procent ukończenia umiejętności - no bo skoro opisy są skończone, nazwy pewnie zajmują kilka razy mniej, to czemu jest tylko 26%? W grze jest jeszcze multum innych umiejętności (głównie skille potworów i NPC), którymi na razie się nie zajmujemy, gdyż średnio jedna umiejętność przypada na jednego potwora, a tych jest od groma. Ponadto, podczas rozgrywki z jednym typem potworów mamy do czynienia przez krótki okres czasu, więc wydaje się, że można bez problemu zostawić je na sam koniec.
Druga sprawa - ukończenie regionu Eltnen. Udało nam się dobrnąć do końca tegoż regionu, co wcale nie było łatwe, jako że jest jednym z największych w całej grze. Przetłumaczyliśmy wszystkie zadania, dialogi, wpisy w słowniczku, nazwy NPC, potworów i regionów. Jednak z uwagi na to, iż jest to tak obszerny region, nie sposób było w 100% go przetestować. Dlatego jeżeli znajdziecie jakieś błędy, prosimy o jak najszybsze informowanie nas o nich, na przykład na naszym forum.

W tej chwili zajmujemy się regionem Morheim i już w czasie tłumaczenia przez innych opisów umiejętności nasi tłumacze ostro się za niego wzięli. Obecnie na zatwierdzenie czeka ponad 90 zadań, więc do daty wydania kolejnej wersji spolszczenia jest bliżej niż dalej :)
Skomentuj (16) · 23.01.2012r.
Dziś ukończyliśmy prace nad nową stroną zawierającą statystyki postępu projektu. Ponadto, wgraliśmy WSZYSTKIE (tak, tym razem już na pewno!) pliki, jakie są w paczce językowej, do naszej bazy danych, dzięki czemu już nigdy procent postępu nie będzie szacowany i nie zamieścimy fałszywych danych - od teraz wszystko automatycznie będzie liczył skrypt. Oprócz tego będziemy mogli w prosty sposób wyszukiwać potrzebne fragmenty tekstu za pomocą wyszukiwarki, a nie, jak było do tej pory, sprawdzać w każdym pliku z osobna. Stworzyliśmy powiązania pomiędzy plikami w edytorze, tak więc podczas tłumaczenia dialogu czy zadania będą nam wyświetlać się wpisy z nim związane, co zapobiegnie ewentualnym pomyłkom.

Co znajdziecie na nowej stronie ze statystykami?
- przede wszystkim szczegółowe dane dotyczące każdej sekcji gry: ilość wpisów oraz znaków przetłumaczonych i wszystkich, wymagana ilość wpisów do zwiększenia procenta całkowitego postępu o 1 itp.
- dokładne statystyki zadań, dialogów i słowniczka (z podziałem na regiony/pliki);
- przy danych, które uległy zmianie od wypuszczenia ostatniej wersji spolszczenia, znajdują się zielone plusy, które po najechaniu wyświetlają chmurkę z różnicą;
- po najechaniu na dowolną liczbę znaków w tabeli pojawi się chmurka z przeliczoną daną wartością na strony A4. Pozwoli to sobie lepiej wyobrazić, ile to tak naprawdę tekstu (z tego wynika, że cały Aion to książka podobna do tej :P);
- kliknięcie na nagłówek tabeli pozwala na posortowanie wybranej kolumny;
- w statystykach brane pod uwagę są tylko zatwierdzone wpisy - stąd m.in. spadek całkowitego postępu;

Strona ze statystykami otwiera się po kliknięciu na pasek postępu widoczny u góry lub na link Szczegółowe statystyki pod nim.
Skomentuj (13) · 28.12.2011r.
Od lutego 2012 roku Aion ma być darmowy! Co to oznacza dla graczy? Koniec chowania się po ledwo działających serwerach prywatnych, w których bugi zniechęcają na każdym kroku! A co to oznacza dla spolszczenia? Teoretycznie niewiele, Będziemy dalej tłumaczyć tak, jak tłumaczyliśmy do tej pory. Poprawić się może jednak wsparcie ze strony debuggerów oraz ujednolicenie wersji gry dla wszystkich graczy. Będziemy mogli bezpłatnie sprawdzać, czy wszystko działa, jak należy, a poza tym zmniejszy się ilość przypadków, gdzie u jednej osoby coś działa, a u drugiej nie.

Więcej możecie poczytać na Gry-Online.pl.
Skomentuj (20) · 14.12.2011r.
Wczoraj otrzymaliśmy informację na forum, że przez spolszczenie niemożliwe jest wejście do niektórych instancji, a także kupowanie niektórych przepisów od NPC. Postanowiliśmy nie czekać na skończenie regionu Eltnen, w którym to nota bene pozostało jeszcze 25 zadań, tylko od razu wypuścić wersję z poprawką.

Oprócz tego zatwierdziliśmy już większą część komunikatów i interfejsu (tym razem już ostatecznie WSZYSTKIE pliki ze spolszczenia trafiły do naszego edytora, dlatego należało wszystko pozatwierdzać od nowa). Po ukończeniu zadań z Eltnen zamierzamy zabrać się za zatwierdzanie przetłumaczonych już opisów do umiejętności, a następnie zajmiemy się niedobitkami w interfejsie. Po tym wszystkim znów wrócimy do zadań, a kolejnym regionem, jaki przetłumaczymy, będzie Morheim.

Zachęcamy do zgłaszania problemów i błędów w spolszczeniu na naszym forum. Nie jesteśmy w stanie sprawdzić wszystkiego pod każdym kątem, dlatego liczymy na każdą pomoc z Waszej strony.
Skomentuj (7) · 13.12.2011r.
W niedzielę i poniedziałek trwało przenoszenie edytora na nowy, o wiele szybszy serwer, dlatego dopiero dziś mieliśmy okazję zająć się nowym patchem.

Oprócz wgrania nowych tekstów, zajęliśmy się także zatwierdzaniem komunikatów i elementów interfejsu (łącznie ok. 750 wpisów), dialogami dodanymi w ostatnim patchu (ok. 100 sztuk) oraz zadaniami z regionu Eltnen (ponad 50). Do końca regionu zostało nam 70 zadań i kolejny na celowniku jest Morheim. Równocześnie będziemy uzupełniać braki w słowniczku, nazwach potworów i przedmiotów występujących w tych regionach.

Doczekaliśmy się także wsparcia ze strony graczy - kilka dni temu w nasze szeregi wstąpił tester. Przez ten czas zdążył nadesłać nam kilkanaście błędów z samych tylko początkowych regionów. To pokazuje, jak łatwo o pomyłkę przy tak wielkiej ilości tekstu. Zachęcamy również graczy do nadsyłania błędów wraz ze screenshotami w odpowiednim temacie na forum.
Skomentuj (13) · 22.11.2011r.
Wersja 0.039 stygnie już od soboty, jednak dopiero dziś szef projektu wrócił do domu i mógł wszystko skleić do kupy.

Co nowego w tej wersji? Przede wszystkim jest kompatybilna z długo wyczekiwanym oficjalnym patchem 2.7.0.0.
Tutaj uwaga do osób używających wersji 2.6.x.x: prosimy nie instalować tej wersji spolszczenia, ponieważ może ona przysporzyć Wam problemów z oknem mapy i zadań. Ta wersja jest dedykowana tylko dla gry z zainstalowanym patchem 2.7.0.0 i żadnym innym.

Kolejną wielką zmianą jest fakt, iż od ostatniej łatki przetłumaczyliśmy aż 4 pełne regiony (Ishalgen, Verteron, Haramel i Zmiana w Dewę) oraz dokończyliśmy Ishalgen. Oznacza to, że początkujący gracze będą mieli dość wygodny start, ponieważ wszystko w tych regionach zostało przełożone na język polski. Gdyby jednak tak nie było, prosimy o kontakt w tej sprawie :)

Przy okazji wypuszczenia ostatniej wersji spolszczenia napisaliśmy, że od teraz do paczki trafią tylko zatwierdzone teksty. I tak też jest tym razem. Udało nam się zatwierdzić (po drobnych poprawkach) około 40% uprzednio przetłumaczonych (niekiedy bardzo chaotycznie) nazw przedmiotów, potworów, NPC i regionów. W dodatku staramy się na bieżąco uzupełniać słowniczek, dzięki czemu nie będzie (miejmy nadzieję) sytuacji, w których graczowi zlecono zebranie Śliskich Muchomorów, a w okolicy rosną same Lepkie Grzyby (i akurat o nie chodziło...).
Skomentuj (54) · 03.11.2011r.
Na naszym forum założyliśmy wątek, w którym będziemy zamieszczać odpowiedzi na najczęściej pojawiające się w mailach pytania. Dowiecie się w nim m.in. jak wstawiać w grze polskie znaki, jak bezpiecznie odinstalować spolszczenie czy wreszcie dlaczego tak "wolno" tłumaczymy :) Zachęcamy do lektury.
Skomentuj (2) · 23.09.2011r.
Chcielibyśmy przypomnieć wszystkim, którzy próbują się w dowolnej sprawie kontaktować z nami przez formularz kontaktowy, o podawaniu działającego i poprawnego adresu e-mail. Bez tego nie jesteśmy w stanie Wam odpisać.
Skomentuj (16) · 15.09.2011r.
Wersja 0.038 wreszcie ujrzała światło dzienne. Tym razem wprowadziliśmy bardziej znaczące zmiany. Postanowiliśmy, iż lepiej będzie, jeśli do spolszczenia trafią tylko przetłumaczone i zatwierdzone teksty, a pozostałe, choć nadal będą w edytorze, poczekają na swoją kolej. Wobec tego nastąpił koniec z w połowie przetłumaczonymi nazwami przedmiotów czy potworów! Dopóki nie zatwierdzimy tłumaczenia danego tekstu, nie będzie on psuł spolszczenia swoimi niedoskonałościami.

W związku z powyższą zmianą możecie zauważyć dużą lukę w tłumaczeniu - tak, przedmioty. Ponieważ dopiero 2 dni temu udało nam się wgrać je do naszego edytora (z powodu ich ogromnej ilości trzeba było kilkakrotnie optymalizować kod, by nie wykorzystywał limitu pamięci serwera), nie są jeszcze zatwierdzone, a co za tym idzie - nie są przetłumaczone. Postaramy się jednak jak najszybciej nadrobić zaległości i wypełnić tę lukę w pełni przemyślanymi nazwami i opisami.

Zgodnie z obietnicą zamieszczoną jakiś czas temu na stronie, zajęliśmy się zadaniami. Co prawda jest jeszcze kilka osób, które powiedziały, że nie odpuszczą i dobrną do końca dialogów (przypominam, że zostały tylko tzw. storybooki, czyli zwyczajnie książki z historią świata gry), lecz część przerzuciła się na zadania. Będziemy tłumaczyć je po kolei, według ich kolejności występowania w fabule i wymaganego poziomu postaci.

Przypominamy także o naszym naborze beta-testerów, o którym można poczytać w poprzednim newsie.
Skomentuj (2) · 12.09.2011r.
Na początku chcielibyśmy przeprosić za długą przerwę. Szef projektu, który jako jedyny ma dostęp do eksportowania i wgrywania przetłumaczonych tekstów do spolszczenia, nie miał dostępu do Internetu przez prawie dwa tygodnie. Dziś jednak odzyskał łączność ze światem i obiecujemy, że nowa wersja pojawi się jeszcze w tym tygodniu.

Wracając do tematu newsa - pilnie poszukujemy beta-testerów. Jedyne wymagania to: posiadanie gry z zainstalowanym spolszczeniem, częste granie w nią, podstawowa umiejętność czytania ze zrozumieniem i wyłapywania błędów oraz, oczywiście, częste podsyłanie nam zebranych przez Was informacji o błędach.
Pisząc błędy, mamy na myśli zarówno nieprawidłowości w działaniu NPCów i okien interfejsu, braki w tłumaczeniu (z wyjątkiem przedmiotów, o których mamy świadomość i które są naszym następnym celem), jak i niespójność w nazwach i opisach (np. w opisie zadania jest napisane, że mamy zebrać Lepkie Grzyby, a dookoła widać jedynie Lepkie Muchomory).

Prosimy zgłaszać się poprzez formularz kontaktowy lub odpowiedni temat na forum.
Skomentuj (9) · 08.09.2011r.
Dawno nie było aktualizacji, ale wbrew temu, co niektórzy piszą, wcale nie porzuciliśmy projektu. Wręcz przeciwnie, najnowsza aktualizacja zawiera mnóstwo zmian, co zresztą dobitnie widać na pasku postępu. Dialogi, które przez większość okresu polonizacji leżały na dalszym planie, teraz są niemalże ukończone. Najnowsza poprawka wprowadza ich aż 991, a od przyszłej aktualizacji wszystkie będą po polsku. Od przyszłego tygodnia wracamy zresztą do tłumaczenia zadań.

A skoro o zadaniach mowa, przetłumaczyliśmy lub zmodyfikowaliśmy ich 40 oraz ponad 300 wpisów w słowniczku wraz z powiązanymi przedmiotami/obiektami/NPC. Ostatnia z wartych uwagi zmian jest dostosowanie spolszczenia do najnowszej wersji Aion oznaczonej 2.6. Życzymy miłej gry.
Skomentuj (14) · 04.08.2011r.
Zgodnie z obietnicą, staramy się częściej publikować nowe wersje, co właśnie czynimy. Kolejna, druga już w tym miesiącu, przynosi mniej zmian, ale za to bardzo ważne. Przede wszystkim, usuwa problem z niepoprawnie wyświetlanymi zadaniami i dialogami, a także z niedziałającymi zleceniami (tzw. Work Order). Ponadto, wprowadza 209 przetłumaczonych dialogów.

Spolszczenie w wersji 0.036 możecie pobrać korzystając z linka u góry strony. Pamiętajcie, że wszelkie błędy możecie zgłaszać na naszym forum.
Skomentuj (26) · 27.06.2011r.
Zajęło nam to trochę więcej niż przypuszczaliśmy, ale najważniejsze, że się udało. Ostatnie 3 tygodnie poświęciliśmy na dostosowywanie naszego projektu do Aiona w wersji 2.5. Pracy było co niemiara, ale efektem są liczne usprawnienia naszego edytora, dzięki czemu tłumaczenie będzie łatwiejsze, a to z pewnością wpłynie na szybkość prowadzonych prac. Wprowadziliśmy też usprawnienia w kwestii dostosowywania spolszczenia do nowej wersji gry. Dzięki temu nie będzie to trwało 2 tygodnie, a 2 dni.

Ale lista zmian tyczy się także samego spolszczenia, bowiem przetłumaczyliśmy 200 dialogów i część nowego interfejsu. Na naszym serwerze dostępna jest już nowa wersja oznaczona v0.035. Możecie je spokojnie wgrywać na Aion: Empyrean Calling. Pamiętajcie jednak, aby najpierw odinstalować stare spolszczenie, a także usunąć wszelkie pliki z folderów L10N\1_enu oraz L10N\2_enu, które są pozostałościami po starszych wersjach i mogą powodować problemy z poprawnym działaniem gry, a następnie "naprawić" grę przez NCSoft Launcher (prawym na Aionie na liście gier i opcja "Repair (Consistency Check)"). Najnowsza wersja znacznie różni się od poprzednich, zatem musi być wgrywana "na czysto".

Spolszczenie w najnowszej wersji tradycyjnie możecie pobrać korzystając z linka nad newsami. Z pełną listą zmian możecie zapoznać się na tej podstronie.
Skomentuj (20) · 12.06.2011r.
Ostatnią aktualizację opublikowaliśmy nieco ponad miesiąc temu, ale wierzcie nam, że nie próżnowaliśmy. Zgodnie z wcześniej ustaloną polityką skupiamy się głównie na dialogach. Przy ostatniej okazji chwaliliśmy się, że przetłumaczyliśmy ich 320, lecz marny to wynik przy dzisiejszym. W nowej wersji oznaczonej v0.034 pojawiły się aż 1204 przetłumaczone dialogi. Efekt dostrzeżecie natychmiast - z którą postacią byście nie nawiązali kontakt, niemal każda mówi po polsku.

Do przełożenia zostały nam dialogi już tylko z czterech regionów: Inggison, Otchłań (Eliosi), Sanktuarium oraz Dokumenty z zadań. Ponadto, w zespole trwają przygotowania do Aiona 2.5, który ma zostać opublikowany 25 maja. Jednak zanim przystąpicie do jego instalacji, zalecamy całkowite usunięcie folderów L10N\1_enu oraz L10N\2_enu. Dzięki temu unikniecie wielu późniejszych komplikacji. Następną aktualizację spolszczenia, już dostosowaną do nowej wersji gry, opublikujemy tak szybko, jak tylko damy radę.
Skomentuj (37) · 23.05.2011r.
Wczorajszą wersję oznaczoną numerem 0.032 można uznać za niewypał, gdyż już w chwilę po jej wypuszczeniu znaleziono rażący błąd. Polegał on na tym, iż treść żadnego z przetłumaczonych zadań nie była wyświetlana w ogóle, a zamiast niej w okienku widniał tylko komunikat o niepoprawnym kodowaniu znaków. Dziś na szczęście udało nam się opanować sytuację. Kodowanie jest już prawidłowe, a zadania wyświetlają się poprawnie. Zapraszamy do pobierania wersji 0.033 i przepraszamy za tego babola.
Skomentuj (4) · 19.04.2011r.
Jak już wiecie, jakiś czas temu na naszym forum, wspólnie z użytkownikami, podjęliśmy decyzję o zmianie sposobu prowadzenia prac. Zamiast tłumaczyć wszystko po trochu, skupiliśmy się głównie na dialogach. Wczoraj na naszym serwerze pojawiła się nowa wersja spolszczenia oznaczona v0.032. Z racji podjętej wcześniej decyzji lista zmian nie jest tak różnorodna, jak we wcześniejszych wersjach. To jednak nie oznacza, że zrobiliśmy mało - przetłumaczyliśmy aż 320 dialogów i tym samym wszystkie z regionu Brusthonin!

Podsumowując, przetłumaczyliśmy już łącznie wszystkie dialogi z 18 regionów, a są to:
  • Abyssal Splinter
  • Ataxiar
  • Beluslan
  • Brusthonin
  • Chantrański Dredgion
  • Fragment Ciemności
  • Haramel
  • Kanion Silentera
  • Karamatis
  • Klasztor Marchutana
  • Krużganek Kaisinela
  • Otchłań (Neutralni)
  • Poeta, Verteron
  • Próba Kromede
  • Wnętrze Taloka
  • Żelazna Bandera


Na ukończenie dialogów czeka jeszcze 14 regionów. W następnej kolejności zajmiemy się Ishalgen, Altgard oraz Pandemonium. Ponadto, poprawiliśmy całkiem sporo błędów, które zgłoszono nam na forum i do czego zachęcamy. Spolszczenie jak zawsze możecie pobrać z linka u góry strony.
Skomentuj (4) · 19.04.2011r.
Z przyjemnością informujemy, że spolszczenie gry Aion jest najpopularniejszym projektem zespołu Iron Squad. Odkąd został przejęty przez naszą grupę pobraliście go 11 tysięcy razy. Jednak nie to jest najważniejsze. Bardzo sobie cenimy wasze komentarze, które nam przysyłacie na pocztę lub dodajecie na tej czy innych stronach. Słowa wsparcia to najlepsza zachęta dla ludzi, którzy robią coś z nieprzymuszonej woli.

Jak wiecie, zdecydowaliśmy niedawno, że będziemy częściej publikowali aktualizacje. Postanowiliśmy też bardziej otworzyć się na graczy - na łamach naszego forum dyskusyjnego będziemy informowali o postępach prac, o tym, co robimy obecnie i kiedy zamierzamy wrzucić na serwer nową wersję. Tam zresztą wspólnie z użytkownikami podjęliśmy niedawno decyzję, że najpierw skupimy się na tłumaczeniu dialogów, więc jak widzicie - każdy może mieć wpływ na naszą pracę. A efekty tych działań już widać, bowiem ukończyliśmy wszystkie dialogi z regionu Beluslan! A to, jak wiecie, jeden z największych regionów w grze.

Jeśli chcecie szczegółowo sprawdzić jak wyglądają postępy nad tłumaczeniem dialogów, to koniecznie zajrzyjcie na nasze forum, gdzie szef projektu opublikował statystyki z naszego wewnętrznego edytora (korzystamy z niego do tłumaczenia i zarządzania projektem). Dopiero widząc to, co my widzimy na co dzień, zrozumiecie, że zostało zrobione znacznie więcej niż można by wywnioskować z paska postępu widocznego nad newsami.

Postęp w tłumaczeniu zadań i dialogów - Dyskusja na forum
Skomentuj (3) · 07.04.2011r.
Od samego początku dylematem było dla nas podjęcie właściwej decyzji, co powinniśmy przetłumaczyć jako pierwsze. Tłumaczenie zadań i dialogów idzie sprawnie, lecz jest ich tak dużo, iż nie widać końca. Rdzeń jest ogromny, lecz można go podzielić na mniejsze części. Wejdź na forum i miej swój wpływ na losy spolszczenia!

Chcielibyśmy poznać Wasze zdanie w tej kwestii. Co Waszym zdaniem jest najważniejsze w spolszczeniu? Co powinniśmy przetłumaczyć w pierwszej kolejności, a co zostawić na później? Wszelkie sugestie będą mile widziane. Zapraszamy do dyskusji na naszym forum.
Skomentuj (22) · 24.03.2011r.
Nieco ponad 2 tygodnie minęły od poprzedniej aktualizacji. Między tamtą a jeszcze wcześniejszą była podobna przerwa. Z tego prosty wniosek, że zamierzamy publikować nowe wersje znacznie częściej niż kiedyś. A jak było kiedyś? Niektórzy pamiętają, że nawet co miesiąc lub dwa.

A co nowego w v0.031? Głównie są to poprawki zauważonych błędów i niedopatrzeń. Między innymi poprawiliśmy czcionkę, tj. odstępy między literami i "ogonki" polskich znaków, dzięki czemu wyglądają znacznie lepiej. Ponadto, poprawiliśmy błędnie przetłumaczone napisy w konfiguracji klawiszy oraz nazwy przedmiotów. Na liście nowości znajduje się 25 przetłumaczonych zadań, 40 wpisów w słowniczku i aż 149 dialogów. Zdołaliśmy tez przetłumaczyć wszystkie przedmioty powiązane ze zleceniami. Z pełną listą zmian możecie zapoznać się na tej podstronie. Obecnie pracujemy nad zaimplementowaniem tekstów z patcha językowego 2.1.0.12. Kolejna aktualizacja w kwietniu, czekajcie cierpliwie.
Skomentuj (54) · 23.03.2011r.
Przepraszamy za długą zwłokę z wypuszczeniem nowej wersji spolszczenia. Szef projektu, który ma wszystkie pliki u siebie na dysku przez tydzień był pozbawiony dostępu do okna na świat - to właśnie największa wada pracy przez internet.

Dziś jednak wszystko wróciło do normy i, jak widać powyżej, nowa wersja oznaczona 0.030 jest już na serwerze. A co w niej nowego? Najbardziej widoczne w niej będzie to, że przetłumaczyliśmy wszystkie dialogi z wszystkich instancji, jakie są w grze. Obecnie pracujemy nad przetłumaczeniem w nich całej reszty, począwszy od zadań, a na potworach skończywszy. Ponadto, uporaliśmy się z problemem wymiany monet na nagrody. Dotychczas NPC dający nam właśnie taką możliwość nie działali tak, jak działać powinni. Innymi słowy, nie dało się wymieniać u nich monet na przedmioty. Problem tkwił w błędnym nazewnictwie pewnej funkcji, która otwierała okienko z dostępnymi przedmiotami, i powstał wraz z wypuszczeniem oficjalnego patcha 2.0. Błąd udało nam się wychwycić tylko dzięki zgłoszeniom bystrych graczy. Gdyby nie oni, pewnie jeszcze długo nie wpadlibyśmy na to, że w spolszczenie może wkraść się taki babol. Dlatego apelujemy do Was, drodzy gracze: jeśli widzicie błąd w działaniu spolszczenia, dajcie nam znać poprzez formularz kontaktowy lub na naszym forum. Spolszczenie w najnowszej wersji możecie pobrać z linka u góry strony.
Skomentuj (28) · 08.03.2011r.
W dniu dzisiejszym nawiązaliśmy współpracę z serwisem Mmorpg.org.pl - największą polską stroną poświęconą tematyce gier MMO. Nie tylko darmowych, jak można by wywnioskować na pierwszy rzut oka. Jest to tym samym, po GameExe, drugi patron projektu polonizacji gry Aion. Wszystkich zainteresowani produkcjami typu MMO zachęcamy do odwiedzania tej strony. Mamy nadzieję na owocną współpracę.

Przy okazji, na naszym kanale na YouTube pojawił się zwiastun Aiona z polskimi napisami. Polecamy.
Skomentuj (27) · 22.02.2011r.
Dziś nastąpiło oficjalne otwarcie forum zespołu Iron Squad, na które serdecznie zapraszamy. Dla każdego z naszych projektów utworzyliśmy osobny dział, a Aionowi poświęciliśmy najwięcej miejsca. Wszelkie uwagi i sugestie na temat wyglądu i funkcjonalności spolszczenia możecie zgłaszać w odpowiednich tematach. Dla najbardziej niecierpliwych utworzyliśmy dział w którym możecie nam pomóc w tłumaczeniu, zamieściliśmy tam zawartość kilku książek z regionu Eltnen. Na naszym forum możecie nie tylko porozmawiać o spolszczeniu, ale i samej grze. Serdecznie zapraszamy do dyskusji.

www.forum.ironsquad.pl

Skomentuj (29) · 06.02.2011r.
W ostatnim czasie nie grzeszyliśmy częstością aktualizacji spolszczenia, za co pragniemy was przeprosić. Ostatnia pojawiła się niespełna dwa miesiące temu, ale wiedzcie, że nie próżnowaliśmy. W tym czasie przygotowaliśmy dla was aktualizację jakiej jeszcze nie było. Wystarczy nadmienić, że przetłumaczyliśmy lub zmodyfikowaliśmy ponad 350 zadań, 130 dialogów i 250 wpisów w słowniczku! Doskonałym zwieńczeniem tak licznych zmian jest fakt, że region "Poeta" został w 100% przetłumaczony na język polski!

Ponadto, wprowadziliśmy mnóstwo modyfikacji i poprawek błędów, których wcześniej nie udało nam się wychwycić. No i co najważniejsze, spolszczenie jest teraz kompatybilne z najnowszą wersją gry oznaczoną cyframi 2.1.0.5. Z kolei nasz zespół wzbogacił się o kilku naprawdę dobrych i pełnych zapału tłumaczy, dzięki czemu prace postępują naprawdę szybko. Jak zapewne wielu z was zauważyło, nie przenosi się to na paski postępu. Odpowiedź jest prosta i niektórym znana - po prostu twórcy gry Aion z każdą aktualizacją dodają sporo nowości, które ów licznik bierze pod uwagę.

Korzystając z okazji, informujemy, że prace nad forum dyskusyjnym powoli dobiegają końca. Stosowna informacja pojawi się w ciągu najbliższych dni. Po szczegółowe informacje na temat nowości w wersji 0.029 zapraszamy na tą podstronę. Przypominamy o istnieniu skrótu internetowego w menu Start, który umożliwia szybkie sprawdzenie, czy istnieje nowsza wersja spolszczenia niż ta zainstalowana na waszym komputerze. Spolszczenie możecie pobrać z linka u góry strony.
Skomentuj (75) · 04.02.2011r.
Na łamach znanego i lubianego portalu GameExe pojawił się wywiad z szefem polonizacji gry Aion - Jakubem Drozdkiem. Artykuł jest stosunkowo długi, pomimo przeciwnego zapewnienia we wstępie. Redaktor zadał wiele interesujących pytań, między innymi o planowany termin ukończenia prac, zakres polonizacji czy przyszłość projektu. W wywiadzie pada wiele odpowiedzi na pytania, które co dzień podsyłacie nam w ogromnych ilościach. Tym bardziej więc zachęcamy do lektury.

Jednocześnie chcemy zapewnić, że trwają intensywne prace nad aktualizacją spolszczenia, które będzie kompatybilne z najnowszą wersją gry Aion. Jest na co czekać - to będzie największa aktualizacja od czasu rozpoczęcia prac. Publikacja w najbliższą niedzielę.
Skomentuj (8) · 03.02.2011r.
Dziś trudno w to uwierzyć, ale czasu nie da się oszukać. Dokładnie 6 lat temu, w przeddzień sylwestra, oficjalnie rozpoczęto prace nad pierwszą polonizacją. Początkowo w zaledwie dwuosobowym składzie, który w ciągu następnych dni został wzbogacony o kilka osób. Wówczas nikt nie przypuszczał, że urodzi się z tego coś większego. Wszak zespół powstał na potrzeby pojedynczego projektu, który jednak osiągnął popularność tak dużą, że nie mogliśmy odmówić sobie kolejnych. Od tamtego czasu IS przeszedł długą drogę, zaliczył wzloty i upadki ale wciąż mocno się trzyma.

Tak dobrze się składa, że dziś mamy nie tylko rocznicę, ale i ostatnie chwile mijającego roku. To doskonały czas na podsumowania, lecz w tym roku wyjątkowo zrobicie to Wy! Na tej podstronie znajdziecie ankietę, w której możecie wyrazić swoją opinię na temat funkcjonowania zespołu, projektów, a nawet wskazać grę, za którą powinniśmy się zabrać w następnej kolejności! Gwarantujemy, że każda odpowiedź zostanie przez nas dokładnie przeanalizowana. Serdecznie zapraszamy do udziału.
Skomentuj (20) · 30.12.2010r.
Po kilku dniach ciężkiej pracy w końcu udało nam się nanieść zmiany z patcha 2.1.0.1 do naszego projektu. Co prawda nie przetłumaczyliśmy przez ten czas zbyt wiele tekstu, jednak zmodyfikowaliśmy nieco edytor, w którym pracujemy, tak, by proces polonizacji przebiegał sprawniej, łatwiej i przyjemniej. Z pewnością dostrzeżecie znaczą poprawę szybkości przy okazji wypuszczania przez nas kolejnych wersji projektu.
Skomentuj (9) · 11.12.2010r.
Dziś wyszła nowa wersja spolszczenia oznaczona numerem 0.027. Problemy z niedziałającym spolszczeniem i źle funkcjonującym instalatorem to już przeszłość! Dzięki licznym e-mailom od Was udało nam się odkryć przyczynę wielu problemów z instalacją i odinstalowywaniem naszej polonizacji. Chiński język po usunięciu spolszczenia, angielski mimo usilnych starań i kilkakrotnym jego instalowaniu, śmietnik w folderze L10N - te i wiele innych nieprawidłowości poszły w niepamięć.

Żeby nie było, że zajmujemy się wyłącznie instalatorem, wspomnimy także o licznych zmianach w samym spolszczeniu. Zostało nam już tylko kilka zadań z Poety i Verteronu, a także nieduża ilość dialogów z Ishalgenu i Pandemonium. Możecie się spodziewać ich ukończenia przy okazji następnej aktualizacji. Ponadto, zajęliśmy się wdrażaniem zmian z ostatniego oficjalnego patcha do Aiona - 2.1.0.1. Szacujemy, że zajmie nam to od jednego do dwóch tygodni. Nie oznacza to jednak, że przez ten czas będziemy zaniedbywać resztę; zadania i dialogi tłumaczone są niezależnie od interfejsu, przedmiotów czy umiejętności oraz dodawania nowości z oficjalnych patchów.

Po szczegółowe informacje na temat nowości w wersji 0.027 zapraszamy tutaj. Dokładny stan polonizacji gry możecie sprawdzić w przygotowanych arkuszach, do których odnośniki znajdują się pod paskami postępu na stronie głównej. Przypominamy także o istnieniu skrótu internetowego, dodawanego do menu Start oraz do folderu L10N, który umożliwia wygodne sprawdzenie, czy istnieje wersja spolszczenia nowsza niż ta zainstalowana na Waszym komputerze.
Skomentuj (21) · 27.11.2010r.
Dziś wychodzi nowa wersja spolszczenia. W związku z tym chcielibyśmy poinformować Was o kilku istotnych sprawach.

Newsy na tej stronie dotyczyły i będą dotyczyć tylko najważniejszych, niecodziennych wieści na temat naszego projektu. Oznacza to, że NIE będziemy pisać tu długich esejów przy każdym wypuszczaniu nowej wersji polonizacji. Wielu z Was pewnie zastanawia się: "No to skąd będę wiedzieć, kiedy wychodzi nowa wersja?". Już spieszymy z odpowiedzią. Instalując spolszczenie do AIONa, instalujesz nie tylko pliki językowe, ale także pewien przydatny skrót internetowy. Umieszczany on jest w menu Start w folderze "Spolszczenie do AIONa" oraz w podkatalogu gry "L10N" i nosi nazwę "Sprawdź aktualizację...". Otwierając go, możesz w każdej chwili sprawdzić, czy dostępna jest nowa wersja - w adresie przekazywany jest numer wersji zainstalowanego u Ciebie spolszczenia i porównywany jest z numerem najnowszej wersji dostępnej na stronie. Dzięki temu w prosty i szybki sposób możesz sprawdzić, czy dostępna jest nowa wersja.

Druga sprawa to forum. Była o nim mowa już jakiś czas temu i ktoś może pomyśleć, że wyrzuciliśmy ten pomysł do kosza. Pudło! Prace nad forum trwają cały czas, a każdy pomysł na dział poddawany jest ocenie przez resztę ekipy. Całość powinna zostać ukończona w przeciągu kilku dni. Prosimy o cierpliwość.

Przypominamy także o rekrutacji. Każdy, kto czuje się na siłach i chce pomóc nam w projekcie, może zgłosić się przez formularz kontaktowy i wziąć udział w polonizacji. Wystarczy tylko chcieć... no i jeszcze co nieco rozumieć :)
Skomentuj (2) · 11.11.2010r.
W znanym internetowym magazynie poświęconym grom MMO pojawił się wywiad z Jakubem Drozdkiem - szefem projektu polonizacji gry Aion: Tower of Eternity. Artykuł nie jest nowy, bo pojawił się w wydaniu... sierpniowym (o czym zapomniano nas poinformować). Niemniej, polecamy się z nim zapoznać. Znajdziecie go pod tym adresem.
Skomentuj (27) · 19.10.2010r.
Dziś nie będzie wiadomości o postępach prac ani niczym bezpośrednio związanym z polonizacją gry Aion. Tym razem mamy prośbę dla Was, graczy, o wyrażenie własnej opinii na temat potrzeby (lub nie) stworzenia forum dyskusyjnego. Choć z początku byliśmy temu zdecydowanie przeciwni, to jednak nie mogliśmy o tym nie myśleć widząc ogromną liczbę komentarzy i maili jakie od Was dostajemy. Ilość pytań, próśb, problemów i opinii jest tak ogromna, że automatycznie pojawia się pytanie - czy powinniśmy założyć forum?

Swoje opinie możecie wyrażać w komentarzach pod tym newsem, nie wymagamy rejestracji. Jednocześnie zaznaczamy, że jeżeli takowe forum miałoby powstać to nie o jednym, lecz o wszystkich projektach zespołu Iron Squad. Czekamy na wasze przemyślenia.
Skomentuj (36) · 03.10.2010r.
Po kilku dniach ciężkiej pracy w końcu udało się szefowi projektu doprowadzić spolszczenie do porządku. Teraz działa ono z najnowszym patchem 2.0.0.3, ale nie wprowadza żadnych innych zmian. W ciągu tych kilku dni skupiliśmy się tylko i wyłącznie na dostosowaniu polonizacji do najnowszego patcha, by uporać się z tym najszybciej jak to tylko możliwe, lecz zaniedbaliśmy resztę rzeczy. Jednak, skoro teraz spolszczenie działa, od jutra bierzemy się za nadrabianie zaległości.
Skomentuj (22) · 21.09.2010r.
Dla tych, którzy z uwagą śledzą każdy wzrost na pasku postępu projektu, mam złą nowinę. Nie wiem czy powinienem przepraszać za fałszowanie statystyk, czy być dumny, że już tyle zrobiliśmy, jednak fakt jest faktem: do tej pory statystyki były błędne.

Wczoraj, podczas tłumaczenia opisów umiejętności, postanowiłem zrobić małą statystykę - ot, żeby wiedzieć, na czym stoję i ile opisów mi jeszcze zostało. Później pomyślałem, że dotychczasowe ocenianie postępu "na oko" jest dość kłopotliwe, toteż zliczyłem ilość przetłumaczonych znaków z każdego z plików, podzieliłem przez całkowitą ilość wszystkich znaków i co? Wyszło, że mamy nie 31% a 20%! Od teraz wszelkie statystyki będą liczone, nie szacowane. Być może niedługo opublikujemy szczegółowe statystyki zawierające dokładne dane, co jest, a co nie jest jeszcze przetłumaczone.
Obiecuję, że w przyszłości nie będzie więcej takich wpadek. Jednocześnie przepraszam, że niepotrzebnie trzymałem Was w nadziei, że jest już tyle zrobione... Większość gry to dialogi, zadania i słowniczek (prawie 17 milionów znaków z 31 milionów wszystkich), a wymagają one poświęcenia większej ilości czasu i uwagi - właśnie dlatego tak wolno nam idzie. Postaram się jak najszybciej skończyć umiejętności, by móc wreszcie skupić się na zadaniach.
Skomentuj (48) · 23.08.2010r.
Z przyjemnością informujemy o objęciu patronatu nad polonizacją gry Aion: The Tower of Eternity przez portal Keye.pl! Jest to już druga witryna, która objęła jednoczesny patronat najnowszego projektu zespołu Iron Squad. Podjęta wcześniej współpraca z GameExe była i jest prowadzona w sposób bardzo owocny i mamy nadzieję, że również z nowym nie będzie inaczej. Logo portalu pojawiło się już u dołu naszej strony, w zakładce "O projekcie", a także na stronie naszego patronatu. Keye.pl jest jednym z największych sklepów internetowych oferujących klucze do gier MMO, w tym do Aiona. Tak więc, jeśli szukacie jak tanio przedłużyć swoje konto, my z całą odpowiedzialnością polecamy Wam naszego współpracownika.
Skomentuj (8) · 13.08.2010r.
Pewnie zdążyliście się już stęsknić za aktualizacjami? Nie dziwię się :) Ostatnia wyszła jakieś... niespełna dwa miesiące temu. My jednak nie próżnowaliśmy - ilość materiału, który został tym razem przetłumaczony, zdecydowanie odbiega od normy.

Cóż nowego w wersji 0.021? A no na przykład to, że uporaliśmy się z nieporadnym instalatorem, który instalował spolszczenie "w cały świat", a o odinstalowaniu go już nie wspomnę. Teraz wszystko działa jak należy. Podczas instalacji możecie natknąć się na dwie nowości: ścieżka dostępu jest domyślnie ustawiona na "X:" - aby za każdym razem trzeba było wybierać folder ręcznie, co powinno wykluczyć większość problemów z instalacją - oraz menu wyboru wersji klienta, dla którego ma zostać zainstalowane spolszczenie.

W samym spolszczeniu jest cała masa nowości, w które nie będę się jednak wgłębiał w tym newsie. Pokrótce opisano je na stronie z wersją oraz w pliku Readme, więc zachęcam do lektury.
Skomentuj (13) · 05.08.2010r.
Dla tych, co jeszcze nie wiedzą, mam dobrą wiadomość: w grze MOŻNA pisać polskimi znakami. Co prawda nie działa to tak, jak w Windowsie (ALT+A dla "ą" itd.), lecz jak w starym, dobrym DOSie. Wystarczy najpierw wcisnąć tyldę (SHIFT+`, czyli klawisz na lewo od cyfry "1" - inaczej kombinacja dla "tyldy" ~), puścić wszystkie klawisze i wcisnąć literę, którą chcemy otrzymać z ogonkiem.

Nie jest to może najszybszy sposób, ale na pewno skuteczny. Przydaje się choćby w pisaniu makra, gdzie używanie umiejętności poprzez "/Skill [nazwa_umiejętności]" bez wpisania dokładnej nazwy jest niemożliwe.
Skomentuj (25) · 29.06.2010r.
Nadszedł tak upragniony przez wszystkich uczniów koniec roku szkolnego. Z pewnością wielu z Was od dawna wyczekiwało wyjazdów ze znajomymi, spania do późnego popołudnia i opalenizny powstałej mimo dobitnego unikania solarium. Z nadmiarem wolnego czasu coś zrobić trzeba, ale spokojnie, IS już o to zadba. Po wielu dniach ciężkiej pracy udało nam się dostosować spolszczenie do najnowszego Aiona w wersji 1.9.0.0. Spolszczenie jest już dostępne do pobrania, więc możecie na nowo cieszyć się spolszczeniem tej wspaniałej gry. Co więcej, nasz projekt jest teraz w pełni kompatybilny zarówno z klientem europejskim, jak i amerykańskim.

Pewnie wielu zastanawia zmniejszenie paska postępu prac nad projektem. Wbrew przypuszczeniom, wcale nie utraciliśmy danych. To NCSoft swym najnowszym patchem przysypał nas ogromem pracy, co uwzględniliśmy w statystykach. Nie wpłynie to jednak na naszą mobilizację ani tempo pracy członków naszego zespołu. Wręcz przeciwnie - aby zdążyć przed końcem świata, podkręciliśmy tempo! Ponadto nasze szeregi zasiliło dwóch wspaniałych tłumaczy, którzy pracują równie wydajnie jak reszta zespołu. Z listą zmian możecie zapoznać się na tej podstronie.
Skomentuj (0) · 26.06.2010r.
Z przykrością musimy ogłosić, iż nasz projekt przynajmniej do połowy czerwca nie będzie wspierał najnowszej wersji klienta - 1.9.0.0. Powodem są problemy z dostępem do internetu szefa projektu oraz ogrom nowości wprowadzonych w najnowszym patchu.

Kolejna sprawa to instalator. Postaraliśmy się o zabezpieczenie na "opornych" użytkowników. Teraz, aby móc wgrać spolszczenie, należy ręcznie wybrać folder instalacji (przy każdej następnej wersji folder ten będzie automatycznie wykrywany). Proszę pamiętać, że chodzi o główny folder gry, np. C:\Program Files\NCSoft\AionEU (lub inny, jeśli masz inną wersję klienta). Powinno to rozwiązać 90% problemów z działaniem polonizacji. Spis nowości możecie znaleźć na tej podstronie.

Choć tym razem ograniczyliśmy się do tłumaczenia samych zadań i dialogów, obiecujemy, że w kolejnej wersji będzie więcej poprawek (m.in. od dawna nie ruszane przedmioty czy umiejętności).
Skomentuj (37) · 31.05.2010r.
Od oficjalnego startu strony minęły już ponad dwa tygodnie, tymczasem my, jako zespół polonizacyjny, wciąż jesteśmy zaskoczeni popularnością jaką zdobył nasz najnowszy projekt. W ciągu tych parunastu dni, oficjalna strona polskiej wersji Aiona osiągnęła oglądalność 3x przewyższającą popularność głównej witryny Iron Squad. Z kolei news o publikacji polonizacji oraz starcie jej strony oficjalnej polonizacji napisało łącznie kilkanaście portali, tych mniejszych i tych większych. Jest się czym chwalić, dlatego - chwalimy się:

GameEXE, Gram.pl, MiastoGier, Gry.Gery.pl, Polskie Centrum Aion, MMORPG, Tawerna Gier, MMO Centrum, Aion.Gram.pl, Gry MMORPG, Osa, MMO 24, GameCenter, MMORPG Planet.
Skomentuj (14) · 21.05.2010r.
Otrzymaliśmy od Was wiele e-maili opisujących problem z niedziałającym spolszczeniem na amerykańskim kliencie Aiona. Podjęliśmy odpowiednie kroki, jednak do czasu przyszłej aktualizacji język polski NIE pojawi się zarówno w amerykańskim menu, jak i podczas walki.

W związku z tym, zanim zdecydujesz się na pobranie paczki, zorientuj się, jaką wersję gry posiadasz. Unikniesz w ten sposób rozczarowania, a my odpoczniemy na jakiś czas od ciągłego odpisywania na e-maile o takiej samej treści. Dziękuję za zrozumienie, a jednocześnie przepraszam za tę niedogodność.
Skomentuj (34) · 11.05.2010r.
W życiu trudno przewidzieć niektóre sytuacje, a zainteresowanie z jakim spotkał się nasz projekt przerosło wszelkie oczekiwania. Jedną z tych rzeczy, których się nie spodziewaliśmy jest dzisiejsza informacja. Portal Game Exe poświęcony szeroko pojętej tematyce fantastycznej objął patronat medialny nad projektem polonizacji gry Aion: The Tower of Eternity!

Na naszej stronie pojawiło się już stosowne logo poprzez które możecie kierować się na wyżej wymieniony serwis. Objęcie patronatu oznacza, że każda informacja tycząca się polskiej wersji nad którą pracujemy, będzie publikowana na łamach Game Exe. Jesteśmy usatysfakcjonowani, że może to robić tak znany i szanowany portal z zapoznawaniem się którego serdecznie zachęcamy.
Skomentuj (4) · 07.05.2010r.
Z przyjemnością ogłaszamy, że w dniu dzisiejszym startuje oficjalna strona polskiej wersji gry Aion: The Tower of Eternity! Długo zapowiadaliśmy tę chwilę i jeszcze dłużej pracowaliśmy nad samą stroną, mamy więc nadzieję, że efekty was zadowolą. Od tej chwili wszystkie informacje będą zamieszczane na tej witrynie, głównie w dziale newsy, ale pozostałe również będą z czasem rozbudowywane. Zainteresowanym polonizacją polecamy dział "O projekcie", gdzie zawarto o nim nieco więcej informacji, a także "Galerię", w której znajdziecie najnowsze zdjęcia, prosto z gry.

Zapewne zdążyliście już wypatrzyć wielkiego linka, z którego możecie pobrać spolszczenie w wersji beta. Postępy w tłumaczeniu symbolizują poziome paski nad odnośnikiem, więc jak widać jest to jeszcze niepełne spolszczenie. Inaczej mówiąc - otwarta beta. Oznacza to, że możecie korzystać z naszych prac w czasie, gdy wciąż je prowadzimy. Jednak należy mieć na uwadze, że (oprócz nieprzetłumaczonych kwestii) mogą wystąpić różne niedociągnięcia w tekście, które będziemy na bieżąco poprawiali. Te z kolei możecie nam zgłosić za pomocą działu "Kontakt". Tak więc, wszystkich miłośników gry serdecznie zapraszamy do pobierania spolszczenia!
Skomentuj (23) · 28.04.2010r.